(DoubleSound-Rio de Janeiro)
Ouço muitas críticas. Principalmente em relação ao texto de novelas, filmes, desenhos, seriados...dublados.O que muitas pessoas reclamam é que fica diferente da tradução real. E vou explicar o porquê.Não é alterada a história.
Às vezes, é necessário trocar uma palavrinha por sinônimos, acrescentar ou diminuir para a fala caber na boca da personagem. Senão a dublagem fica mal feita, né? Não mudamos o roteiro do filme.
No Brasil existem muitos estúdios. Só dublei no Rio de Janeiro.
Era engraçado, porque muita gente não sabia o significado de 'Herbert Richers'. Esse é o nome de um estúdio no Rio de Janeiro e do empresário, diretor e produtor falecido há pouco tempo.
Mas há outros que já devem ter ouvido falar: Delart, VTI Rio, Cine Vídeo, DoubleSound...
Não assistimos ao filme/série.. todo/a para dublar. O diretor trabalha com um técnico e colocam as cenas específicas para cada dublador ou grupo de dubladores. Isso depende das cenas temos em comum. Há o script, como é chamado o roteiro, e ensaiamos antes de gravar. Daí partem as alterações necessárias. O tempo de gravação varia de acordo com o programa.
Aqui em baixo há 3 cenas de um filme que dublei. *--*
Minha personagem é a Gerti Giggles, espiã loira, irmã de Gary Giggles.
Essa dublagem foi feita na Delart-Rio quando eu tinha 12 e 13 anos.
Era engraçado, porque muita gente não sabia o significado de 'Herbert Richers'. Esse é o nome de um estúdio no Rio de Janeiro e do empresário, diretor e produtor falecido há pouco tempo.
Mas há outros que já devem ter ouvido falar: Delart, VTI Rio, Cine Vídeo, DoubleSound...
Não assistimos ao filme/série.. todo/a para dublar. O diretor trabalha com um técnico e colocam as cenas específicas para cada dublador ou grupo de dubladores. Isso depende das cenas temos em comum. Há o script, como é chamado o roteiro, e ensaiamos antes de gravar. Daí partem as alterações necessárias. O tempo de gravação varia de acordo com o programa.
Aqui em baixo há 3 cenas de um filme que dublei. *--*
Minha personagem é a Gerti Giggles, espiã loira, irmã de Gary Giggles.
Essa dublagem foi feita na Delart-Rio quando eu tinha 12 e 13 anos.
-Pequenos Espiões 2: A Ilha do Tesouro Perdido e Pequenos Espiões 3D.
Que chique heinnnnnnnnn !! RSRSRSR
ResponderExcluirAmei a postagem e a dublagem está ótimaaaaaaaaaa!!!!!!!!!!
Bjs
Uau adorei muito interessante.
ResponderExcluirGostei bastante da dublagem muito legal.
Kiss...
Nosssa que legall !! trabalhar com dublagem deve ser muito legal mesmo! Eu particularmente prefiro tudo legendado mais nem é por conta de "má dublagem" nem nada , é porque eu tenho a oportunidade de ouvir a pronuncia correta das palavras, eu gosto disso !
ResponderExcluirxoxoxoxoxo
:)
Eu adoraria te chamar pelo nome... Mas fucei todo o blog e não o encontrei. Rs'
ResponderExcluirEntão será por srta. F., mesmo!
Primeiramente eu gostaria de agradecer pela visita ao In.diferente e por suas palavras depositadas nele. Sem sombra de dúvidas, foram um brilho à mais e que me fizeram um bem danado.
Agora, vamos falar de sua postagem, que muito me interessou. Eu, particularmente, sempre tive muita curiosidade em saber como funcionam as dublagens, os bastidores, etc.
Essa breve introdução já esclareceu bastante as cosias por aqui. E, ai, que vontade que tenho de trabalhar nisso. Rs'
Não é todo mundo que tem essa oportundiade. ( =
A minha dica é que você volte quando puder, e continue a fazer esse belo trabalho. Nem preciso dizer o que achei da sua voz, muito linda!
Espero você mais vezes no In.diferente.!
Um beijo grande pra você!
Muito irado esse post, bastante instrutivo.
ResponderExcluirInteressante prestar atenção de fato nas dublagens, fiquei imaginando você criança falando haha.
Esse nome me veio a cabeça... Rs'
ResponderExcluirPrazer, Fernanda!
Me chamo Wilian, e adoraria ter o sobrenome "Sonhador".
Tenho ótimas expectativas para o "Criadora de Sonhos". Conte sempre com meus comentários!
Beijo grande!
nossa, adorei o post!
ResponderExcluirsabe que semana passada aqui na minha cidade teve a Semana da Imagem e Som da UFSCar (UNIVERSIDADE FEDERAL DE SÃO CARLOS) que teve um curso de dublagem, infelizmente nao deu pra fazer, pois as vagas foram preenchidas mto rapido, mas gosto disso viu :)
to seguindo tb,
beijoca!
htt://cheiadefrufru.blogspot.com
Moçaaa, que legal!! Deve ser bem divertido trabalhar com isso!! Muito legal viu!
ResponderExcluirVou te seguir tbm!
Volte sempreee! beijos
QUE DEMAAIS!
ResponderExcluirAdorei Fernanda! Embora, prefira filmes/séries com o aúdio original, sempre tive a curiosidade de saber como funciona a dublagem e sempre quis ter a oportunidade de trabalhar em pelo menos um filmezinho...hahaha ;]
Gostei de ver a sua dublagem e gostei do seu blog! (:
Tô seguindo ;]
nossa gostei muito dos seus posts
ResponderExcluirAqui em são carlos sempre tem esses cursos super interessantes, nas universidades daqui!!
Sempre que posso faço sim!
tô seguindo aquii
bjuss
http://daanfranco.blogspot.com/
Rá! que legaal! você é uma dubladoraa hehehe
ResponderExcluiruma vez dubladora,sempre dubladora. hehehe
aah eu entendo mudar o texto pra caber na fala mas é porque eu nao gosto de coisa dublada mesmo,prefiro a voz original,mas em desenhos acho super valido hehe :D
Adorei!
ResponderExcluirEu sempre tive curiosidade de saber como é o trabalho de um dublador. Adorei seu post *-*
ResponderExcluirMuito obrigada por seus elogios, seu blog é mto bom e tenho certeza que virei sempre aqui (:
beijos
Oi moça, obrigada pelo comentário no meu blog (: . Tô te seguindo tbm! Pooxa, deve ter sido mto legal ser dubladora! *---*
ResponderExcluirAcho muito legal dublagem, principalmente de desenhos animados ou animações pro cinema, muitas pessoas já me disseram que tenho talento para dublar desenhos, quem sabe umm dia, Você deveria voltar.
ResponderExcluiramigaaaa, vc ja dublou??
ResponderExcluirque legal!!!!!!
aaaah eu ja vi esse filme. rs
adorei o post amiga.
mil beijos!